Linia melodyczna zapożyczona z wielkiego przeboju Arki Noego "Święty Święty Uśmiechnięty"Muzyka : Robert FriedrichSłowa : Kabaret Ani Mru Mru https://www.polsat.pl/program/kabaret-na-zywo/https://www.facebook.com/kabaretnazywo/https://www.instagram.com/kabaretnazywopolsat/#Polsat #Ryjek25 #koncertf Witajcie na moim kanale zapraszam was do oglądanie fajnych kabaretów KABARETY FUNNY łapka w Góre i kolejny odcinek SUBSKRY ani mru mru. English translation: hush hush. 08:35 May 27, 2003. Polish to English translations [PRO] Polish term or phrase: ani mru mru. Słowa Marcin WójcikRedakcja Mirosław WujasWspółpraca Kinga Burzyńska i Monika MolasMontaż i mastering Wojciech GruszkaProjekt okładki Ewa PlutaRok 2006 Vay Tiền Trả Góp 24 Tháng. Kabaret Ani Mru-Mru użyczał swego głosu w filmie „Biała i Strzała podbijają kosmos” Jak się czujecie jako kabaret który zszedł na pchły ? – Czujemy się bardzo dobrze, wręcz wyśmienicie. Chociaż to nie była duża rola ale myślę, że poradziliśmy sobie z tym problemem. Co powiecie o swoich bohaterach ? Znaleźliście w nich jakieś swoje podobieństwa ? – Fizjologicznie raczej nie jesteśmy podobni do swoich bohaterów ale charakterologicznie jak najbardziej. To były sympatyczne pchły, które bardzo nam się podobały. Od kogo wyszła propozycja zagrania w dubbingu ? Jak na to zareagowaliście ? – Propozycja zagrania pcheł była drugą propozycją jaką otrzymaliśmy. Pierwsza propozycja, ze względu na nasz napięty terminarz, nie została zrealizowana, ale nie pytajcie się mnie o jaki film to chodziło bo nie pamiętam. Propozycja zagrania pcheł wyszła od producentów oraz reżysera (Marka Robaczewskiego). Grając w dubbingu doświadczyliśmy czegoś nowego i doszło nawet do tego, że na zakończenie powiedzieliśmy sobie „Do zobaczenia”, czyli być może okazja że do studia wrócimy z powrotem (być może wątek pcheł – tak samo jak wątek pingwinów z Madagaskaru – zostanie rozwinięty w kolejnej części albo w jakimś serialu – i wtedy możliwe że usłyszymy Ąnimrumraków 😉 – autor) Wasi bohaterowie to zaledwie 8 do 10 linijek tekstu. Czy mieliście trudności w ich graniu ? Jeśli tak to jakie ? – Dla nas było to coś nowego. Robiliśmy to po raz pierwszy i nie mieliśmy pojęcia jak to się robi. Jak każdy z nas po osiem linijek tekstu to jesteśmy pod wielkim wrażeniem dla takich aktorów jak Jerzy Stuhr czy Zbigniew Zamachowski. Największą trudnością było „wcelowanie” oraz zgranie się z ruchem ust naszych bohaterów. Przy nas oprócz reżysera siedział realizator dźwięku i co jakiś czas – mimo że miał do tego odpowiedni sprzęt – wyłapywał nasze błędy mówiąc „dobrze, ale może zagrajcie to troszkę dłużej”. W wywiadzie, którego udzielił mi Bartek Wierzbięta na temat tego filmu, powiedział o Was że z duży powodzeniem operujecie tzw. „środkami aktorskimi” (mimo, że nie jesteście w branży aktorskiej). Czy użyliście swoich „środków aktorskich” i próbowaliście zmieniać swoje dialogi lub je jakoś ulepszyć ? Czy robiliście dokładnie to co Bartek napisał w dialogach ? – Oczywiście, że trzymaliśmy się tekstu, tylko raz Michał poprzestawiał szyk wyrazów ale reżyser zdecydował, że tak będzie śmieszniej. Zaskakujące było dla mnie to, że z chwilą kiedy trwa nagranie i widzi się na ekranie swoją postać to użycza się jej swego głosu i przy okazji się gra nią – czyli to co postać robi na ekranie myśmy robili to w studiu przy okazji użyczania swoich głosów, np. ruszaliśmy rękami, nogami czy głową. Jest w zwiastunie taka scena że pchły siedzą sobie przy stoliku i popijają, rozumiem, że w studiu była niezła impreza 😉 ? – No … też tak było 🙂 Jeśli chodzi o dubbing to był Wasz debiut. Podczas nagrania pewnie nieźle się bawiliście ale czy wydarzyło się coś naprawdę śmiesznego o czym moglibyście powiedzieć ? – Raczej nie … myśmy się dobrze bawili ale myślę, że przez godzinę, bo tyle zajęło nam to nagranie, nie wydarzyło się nic tak zabawnego by cokolwiek o tym napisać. Po takim dubbingu już chyba wiecie jak myślą pchły. To powiedzcie czy wiecie co myślą o Was wasze robaki, które żyją wewnątrz człowieka bo też mają swoje życie wewnętrzne ? 🙂 – Na pewno żyjemy z nimi w symbiozie i się z nimi przyjaźnimy. Bo z takimi robakami trzeba się przyjaźnić. Mój robak mówi np. „O Jezu … znowu wstajemy”, albo „Znowu idziemy do baru”. Natomiast jeśli chodzi o Michała to jego robaki mają z nim ciężko bowiem Michał strasznie lubi jeździć na motorze i wtedy te robaki muszą nieźle się jego trzymać by nie wypaść. Co będzie po pchłach ? Czy chcielibyście jeszcze raz zagrać w dubbingu i tym razem jakie stworzenie lub postać chodzi Wam po głowie ? – Michał chciałby być oprychem, a ja królem. To życzę byśmy Was usłyszeli w kolejnej przewrotnej bajce „O pięknym królu, i jeszcze piękniejszym oprychu”, która być może już jest w głowie jakiegoś zwariowanego człowieka, który przygotowuje scenariusz do filmu. – Bardzo fajny tytuł – może wykorzystamy go w swoim kolejnym skeczu. …. Dziękuję za rozmowę. Aria: Suita, dzisiaj Wigilia. Pogadamy sobie z ludźmi? Suita: Oszalałaś? Aria: Dlaczego? Suita: A co takiego chciałaś ludziom powiedzieć? Aria: Wszystko! Suita: Wszystko, to znaczy co? Aria: Że kocham Panią, że Pani jest kochana, że dobrze nas żywi i że żyjemy sobie jak jakieś psie królowe. Suita: Pani to wszystko wie. Nie musisz jej tego mówić! Aria: A ty co chciałabyś ludziom powiedzieć? Suita: Nic. Aria: Jak to nic? Suita: Pani wie wszystko i ja wiem wszystko, to o czym my właściwie mamy rozmawiać? Tylko spojrzę na Panią i Pani wie czego ja chcę i robi to. Aria: A gdy Pani spojrzy na ciebie i ty wiesz czego ona chce, to często wcale tego nie robisz! Udajesz, że nie rozumiesz!. Suita: Na tym polega sztuka konwersacji. Trzeba umieć inteligentnie kłamać. Nie mówić nikomu przykrych rzeczy. Załatwić delikatnie sprawy. Przekonać kogoś tak żeby zrobił to co ty chcesz, a myślał, że to on chce. Aria: Nieładnie jest kłamać! Suita: Sama czasami oszukujesz Panią. Aria: Tylko wtedy, jak mi każesz! Suita: A jak Pani spyta czego się tak boisz? Aria: To powiem, że nie wiem. Suita: Pani ci nie uwierzy i pomyśli, że kłamiesz i nie chcesz jej powiedzieć. Będzie jej przykro. Aria: A jak Pani spyta o inne niewygodne sprawy? Suita: No właśnie. A skoro się zdradzimy, że wszystko wiemy i rozumiemy to będziemy zawsze musiały być mądre i inteligentne. To może być bardzo niewygodne. Aria: Lepiej udawać głupa? Suita: No pewnie. Okażemy się mądre wtedy, kiedy to będzie naprawdę potrzebne. Żeby komuś pomóc, ratować życie. Pamiętasz jak uratowałaś życie jeżowi i nikt poza mną o tym nie wie? Aria: Jak to nikt nie wie? Cały Internet wie! Suita: Mam nadzieję, że Pani tego nie czyta! Aria: A może czyta? Suita: Nie strasz mnie. Będziemy miały przechlapane. Aria: A może Pani znając sztukę konwersacji wie, ale udaje że nie wie i przymyka oczy na nasze drobne grzeszki? Suita: Tak czy tak rżniemy głupa! Aria: Ani mru mru? Suita: Ani mru mru! Podobne skecze, kabarety i stand-up Kabaret Młodych Panów - Nad Bałtykiem na plaży (XIX Festiwal Kabaretu Koszalin 2013) Wakacje nad polskim morzem potrafią być świetnie, ale często są po prostu wakacjami deszczowymi.... tanio też wcale nie jest. Jest oczywiście pewne zróżnicowanie ludzi, turystów, wypoczywających i tak można spotkać na plaży zarówno Stefana pracownika krematorium, zakładu pogrzebowego Metan jak i Waldemara - doktora fizyki jądrowej. Czy takie postacie z wydaje się różnych światów dogadają się podczas wspólnego wylegiwania się na bałtyckiej plaży ? Z tego skeczu warto zapamiętać, że Maryśka potrafi się wbić w każdy strój kąpielowy - każda fałdka wejdzie. Inna istotna kwestia to miłość do teściowej - jeżeli mamusia chce jechać nad morze to zabierzcie ją... za wszelką cenę :) Artur Andrus - Królowa Nadbałtyckich Raf Arturowi Andrusowi coś się stanęło i postanowił zostać gwiazdą show biznesu, a dokładnie przemysłu (ewentualnie przemysława) muzycznego niczym Doda Elektroda, Michał Wiśniewski czy też Lech Roch Pawlak. I tak oto mamy lato 2012 i klip, teledysk Andrusa, do którego każdy Lachon sam rozkłada... parasol. A tak poważniej - to jest to to przyjemne, a Andrus to naprawdę świetny gość :) Ani Mru Mru - Piosenka Bokserska Piosenka to forma artystyczna bardzo często spotykana w różnego rodzaju skeczach, wystepach kabaretowych i kabaretonach. Tym razem pieśń o bokserze przygotował kabaret Ani Mru Mru. Ani Mru Mru - Go Go Go Stara, dobra i poczciwa piosenka kabaretowa wykonana przez pseudo braci Wójcik czyli kabaret Ani Mru Mru, w której Michał Wójcik wygina śmiało ciało jak sprężyna. Wszystko kręci się wokół tańcowania i jak sami artyści śpiewają lets go... na tańce go go goł ! Ani Mru Mru - Agroturystyka czyli shopping na urlopie Marcin Wójcik postanowił wybrać się na relaksujące wczasy na wsi - wiecie pełen spokój, przyjemność w myśl szeroko pojętej agroturystyki. Niestety wspaniała oferta jaką znalazł na miejscu zdarzenia nie okazała się już tak doskonała, a za tym wszystkim stał nikt inny jak Michał Wójcik. Następne wideo anuluj Odblokuj dostęp do 10543 filmów i seriali premium od oficjalnych dystrybutorów! Oglądaj legalnie i w najlepszej jakości. Nie kupuj kota w worku! Wypróbuj konto premium przez 14 dni za darmo! Dodał: Godzila Ani Mru Mru - Lornetki - Ratownicy pokaż cały opis / 5 Oceny: 4 Lubisz ten film?Poleć go znajomym Embed na stronę Zgłoś naruszenie Włącz dostęp do 10543 znakomitych filmów i seriali w mniej niż 2 minuty! Nowe, wygodne metody aktywacji. Testuj przez 14 dni za darmo! Komentarze do: Ani Mru Mru - Lornetki - Ratownicy Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwaniaani mru-mru (język polski)[edytuj] wymowa: IPA: [ˈãɲi ˈmru‿mru], AS: [ãńi mru‿mru], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal. ​?/i znaczenia: związek frazeologiczny ( wykrzyknienie mające skłonić do zachowania ciszy lub tajemnicy[1] odmiana: ( nieodm. przykłady: ( Pamiętaj, ani mru-mru nikomu o tej mojej dodatkowej fusze. składnia: kolokacje: synonimy: ( cicho sza, ani słowa antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne tłumaczenia: angielski: ( mum's the word, not a word francuski: ( motus, chut hiszpański: ( ni pío nowogrecki: ( τσιμουδιά źródła: ↑ Bogusław Dunaj, Współczesny słownik języka polskiego, t. I, Langenscheidt, Warszawa 2007, ISBN 978-83-7476-264-9, s. 25.

ani mru mru ratownicy